日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

腊文小说>然后成为大科学家无弹窗>第182章 来自纽约的电报

第182章 来自纽约的电报(第1页)

第182章来自纽约的电报

“门修斯”可谓是中文翻译界的一个十分经典的错误,因为译名极不规范而且广为人知,在未来甚至都成为了一个典故,专门用来指代错误的译名。

当然还有其他千奇百怪的被错误翻译的译名,比如说把“孙子”的英文名“SunTzu”翻译成为“桑卒”等等。

只不过这些错误的翻译当中,能够和“门修斯”并举的,似乎也就只有“指蒋为常”的那个例子了。

值得一提的是,把孟子“Mencius”翻译成“门修斯”是北京大学的一个教授,而把“蒋某某”翻译成“常某某”的,则是清华大学历史系的副主任。

清华和北大不愧是相互之间始终存在竞争关系的中国两所顶级大学,就连在经典的翻译错误上面也要争上一争,不能让对方把自己比过去。

造成这种人名翻译错误的直接原因,就是因为外国人在晚清民国时期,试图把方块汉字拉丁化而创造出来的威妥玛拼音,与中国常使用的汉语拼音之间的冲突。

学了注音符号和汉语拼音那几代人,对之前所使用的威妥玛拼音不太清楚和熟悉,所以才频频闹笑话。

当然,威妥玛拼音本身也不完备和自洽,经常出现一些同音不同字或者同字不同音的错误。

比如说“Chu”既可以代表姓氏“朱”,也可能是其他的姓氏,比如“瞿”或者“储”。

而享誉世界的青岛啤酒,前面那个地名按照威妥玛拼音规则转写之后是“Tsingtao”,正如同清华大学不是“QHU(QingHuaUy)”而是“THU(TsingHuaUy)”,青和清在此处都被转写成为了“Tsing”。

但是在另一个地名“青海”的翻译上,所使用的却不是“Tsinghai”,而是“ghai”。

不过就算是威妥玛拼音可能会造成上述错误,也不是一个合格的翻译,应该为自己的错误所找的借口。

之所以说“门修斯”的翻译错误,要比“指蒋为常”更加经典,是因为英文原著中本身就有一个错误。

“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”

这里所引用的这句话对应的文言文,应该是“天无二日,民无二王”,而且确实曾经出现在《孟子·万章章句上》当中。

只不过北大的教授,连“Mencius”是孟子都不知道,又怎么会去考证这句话到底出现在哪里呢?

更为关键的是,在《孟子》当中,这句话的前面还有三个字,那就是“孔子曰:”。

也就是说,这句话根本就不是孟子所说,而是《孟子》当中所转述的孔子的话。

这倒不是译者的过错,而是全文作者在引用参考资料的时候,把资料当中的“Menciusquotedfuciusassaying”,错误地简写成为了“Mencius’saphorism”,所以在翻译的时候才会将错就错。

可惜不管是译者还是校对人员,连“Mencius”是孟子都不知道,更遑论他们能改成原文作者的引用错误了。

清末民初的著名翻译家,这位翻译者所在的北京大学的老校长严复,曾经提出来翻译时需要讲究“信、达、雅”。

然而现在看来,他的这些个徒子徒孙们,并没能很好的坚持自己的前辈提出来的要求。

中国先秦时期的诸子百家,基本上只有孔子(孔夫子)和孟子的英文名字,是以“-cius”为后缀结尾的。

至于其他人,则多是以音译直接命名,除了上面提到的孙子(SunTzu),还有老子(LaoTzu)、庄子(gTzu)和(MoTzu、MoTse)等等。

之所以孔子和孟子没有直接音译,有人说是因为第一个把他们二位的名字翻译成英语的人,知道孔子和孟子在中国的地位,是类似于苏格拉底、柏拉图和亚里士多德在古希腊的地位。

所以为了表示尊敬,这位翻译者才把孔子和孟子的名字,通过在后面加“-ius”的方式翻译成了古希腊风格,并且通过流传而变得约定俗成。

因而才导致那个书籍的译者,会想当然地把两个英文名字翻译成“门修斯”这种颇具古希腊风格的名字。

这种解释,有些太想当然了一些,犯了和陈慕武在揭幕时同样的错误。

书友推荐:陈放顾静姝偏心我是认真的闪婚后,财阀大佬沦陷了嫁给铁哥们玻璃灯私吻蝴蝶骨以婚为名当明星从跑龙套开始不乖(姐夫,出轨)归雾没你就不行之新征途官道之权势滔天吃了肉,就不能吃我了怎么都想欺负恶毒女配(NPH)蝶变七零大杂院小寡妇骤落镜中色大王万万不可!我的年轻岳母
书友收藏:潘多拉的复仇见微知著(弟妹 H)官途,搭上女领导之后!官路扶摇非常权途重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始他说我不配蝶变鸿蒙霸体诀被嫡姐换亲之后以你为名的夏天触手怪她只想生存强者是怎样炼成的潘多拉的复仇(高干,nph)大王万万不可!乖戾病(骨科高h)千里宦途官梯险情陈放顾静姝青花冷(先婚后爱H)