第182章来自纽约的电报
“门修斯”可谓是中文翻译界的一个十分经典的错误,因为译名极不规范而且广为人知,在未来甚至都成为了一个典故,专门用来指代错误的译名。
当然还有其他千奇百怪的被错误翻译的译名,比如说把“孙子”的英文名“SunTzu”翻译成为“桑卒”等等。
只不过这些错误的翻译当中,能够和“门修斯”并举的,似乎也就只有“指蒋为常”的那个例子了。
值得一提的是,把孟子“Mencius”翻译成“门修斯”是北京大学的一个教授,而把“蒋某某”翻译成“常某某”的,则是清华大学历史系的副主任。
清华和北大不愧是相互之间始终存在竞争关系的中国两所顶级大学,就连在经典的翻译错误上面也要争上一争,不能让对方把自己比过去。
造成这种人名翻译错误的直接原因,就是因为外国人在晚清民国时期,试图把方块汉字拉丁化而创造出来的威妥玛拼音,与中国常使用的汉语拼音之间的冲突。
学了注音符号和汉语拼音那几代人,对之前所使用的威妥玛拼音不太清楚和熟悉,所以才频频闹笑话。
当然,威妥玛拼音本身也不完备和自洽,经常出现一些同音不同字或者同字不同音的错误。
比如说“Chu”既可以代表姓氏“朱”,也可能是其他的姓氏,比如“瞿”或者“储”。
而享誉世界的青岛啤酒,前面那个地名按照威妥玛拼音规则转写之后是“Tsingtao”,正如同清华大学不是“QHU(QingHuaUy)”而是“THU(TsingHuaUy)”,青和清在此处都被转写成为了“Tsing”。
但是在另一个地名“青海”的翻译上,所使用的却不是“Tsinghai”,而是“ghai”。
不过就算是威妥玛拼音可能会造成上述错误,也不是一个合格的翻译,应该为自己的错误所找的借口。
之所以说“门修斯”的翻译错误,要比“指蒋为常”更加经典,是因为英文原著中本身就有一个错误。
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
这里所引用的这句话对应的文言文,应该是“天无二日,民无二王”,而且确实曾经出现在《孟子·万章章句上》当中。
只不过北大的教授,连“Mencius”是孟子都不知道,又怎么会去考证这句话到底出现在哪里呢?
更为关键的是,在《孟子》当中,这句话的前面还有三个字,那就是“孔子曰:”。
也就是说,这句话根本就不是孟子所说,而是《孟子》当中所转述的孔子的话。
这倒不是译者的过错,而是全文作者在引用参考资料的时候,把资料当中的“Menciusquotedfuciusassaying”,错误地简写成为了“Mencius’saphorism”,所以在翻译的时候才会将错就错。
可惜不管是译者还是校对人员,连“Mencius”是孟子都不知道,更遑论他们能改成原文作者的引用错误了。
清末民初的著名翻译家,这位翻译者所在的北京大学的老校长严复,曾经提出来翻译时需要讲究“信、达、雅”。
然而现在看来,他的这些个徒子徒孙们,并没能很好的坚持自己的前辈提出来的要求。
中国先秦时期的诸子百家,基本上只有孔子(孔夫子)和孟子的英文名字,是以“-cius”为后缀结尾的。
至于其他人,则多是以音译直接命名,除了上面提到的孙子(SunTzu),还有老子(LaoTzu)、庄子(gTzu)和(MoTzu、MoTse)等等。
之所以孔子和孟子没有直接音译,有人说是因为第一个把他们二位的名字翻译成英语的人,知道孔子和孟子在中国的地位,是类似于苏格拉底、柏拉图和亚里士多德在古希腊的地位。
所以为了表示尊敬,这位翻译者才把孔子和孟子的名字,通过在后面加“-ius”的方式翻译成了古希腊风格,并且通过流传而变得约定俗成。
因而才导致那个书籍的译者,会想当然地把两个英文名字翻译成“门修斯”这种颇具古希腊风格的名字。
这种解释,有些太想当然了一些,犯了和陈慕武在揭幕时同样的错误。