日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

腊文小说>然后成为大科学家 123>第182章 来自纽约的电报

第182章 来自纽约的电报(第2页)

陈慕武看到最后的四个字母“……cius”,心中先是翻译成了汉语“……修斯”,然后才以为这个雕像是一位古希腊时期的先贤。

可实际上,古希腊人名当中的修斯,其真实对应的字母是“seus”,和“cius”满不挨着。

“fucius”这两个外文名称的真正来源,得名于明清时期的传教士。

自从汉武帝后,基本上中国几千年来都讲究以儒治天下,所以孔子和孟子是当时中国国内最有名气的古代思家。

那个时候来到中国传教的欧洲传教士们,都是来自欧洲不同的国家,每个人嘴里所讲的母语也都不一样。

这些个来到中国的传教士,彼此之间不论是面对面交谈,还是写信交流,或者是向远在罗马的教廷报告自己在这边的传教情况,肯定不能用自己本国的语言。

就像在二十世纪初,陈慕武刚来到欧洲那会儿,欧洲当地通用的贵族语言是法语一样,在传教士的那个年代,他们彼此之间沟通也有专属于自己的通用语言。

只不过这种语言不是法语,而是更为古老的拉丁语。

时至今日,拉丁语依然能算是梵蒂冈的通用语言,就算不会说意大利语,到了教廷说拉丁语依然能够畅通无阻。

孔夫子和孟子这两个中国名字,其对应的拉丁字母音译,应该分别是“enci”。

——因为明清时期,离威妥玛拼音出现还早得远,故而这里和威妥玛拼音的注音规则有着很大差异。

和英语不一样的是,拉丁语的名词是分词性的,有“阳性”、“中性”和“阴性”这三种。

因为孔子和孟子当然毫无疑问地是男性,所以他们的名字,才会在后面加上“-us”这个拉丁文中表示阳性的后缀。

之前提到的荷马史诗当中的主人公奥德修斯,Odysseus,其命名规则基本上和“门修斯”也差不多。

“-us”是表示阳性的后缀,而前面的“Odysse”,再加上一个字母“y”,就变成了荷马史诗当中第二部的名字,《奥德赛》。

只不过因为“-cius”和“-seus”的读音相仿,翻译成中文之后才全都被称作是“修斯”。

明末清初的这段时间,刚好对应着欧洲传教士在中国活动的鼎盛时期。

与之相对应的是,明朝倒数第二位皇帝朱由校,其在欧洲文献里所使用的名字是“Thienkius”(天启+-us),最后一位皇帝朱由检则是“Zungius”(崇祯+-us)。

而清朝在入关后的第一位皇帝爱新觉罗·福临,则被翻译成为“Sungteius”(顺治+-us)。

这些个人名的翻译风格,全都和孔夫子还有孟子的风格类似。

至于为什么老子、庄子和墨子等先贤的英文名字,没有被翻译成为以“-us”结尾的名字,则纯粹是因为他们走出国门的时间比较晚,都是在晚清民国时期威妥玛拼音法发明的前后。

那个时候因为英国成为了日不落帝国,英语也就随之成为了世界各地通用的语言,而传教士也早就不是沟通东西方的唯一职业,拉丁语在中国范围内所占的比例已经可以忽略不计,自然也就没必要再在名词后面加上表示词性的词根了。

陈慕武在心中嘲笑了一下自己所犯的这个乌龙之后,并没有收敛掉脸上的笑意。

他转过头去,对身边把这座孔子塑像捐赠给王子学院的瑞典王储表示感谢。

“王储殿下,没想到您对中国的传统文化真是颇有研究,连万世师表孔夫子他老人家都给请到了。”

听到陈教授嘴上的夸奖之后,瑞典王储也不自觉地自吹自擂了起来:“陈,恐怕你说的这一点,只要是略微知晓中国文化的欧洲人,都能知道孔子在中国有多受人尊敬……”

听到瑞典王储话语里的说法,陈慕武脸上带着笑,心里却是另外一种想法。

他在国内的那个“好朋友”胡适,可是第一个在十几年以前的新文化运动当中,提出了“打倒孔家店”这个说法。

现在来到欧洲的这批老师,有很多都是新文化运动的干将,而学生们也都或多或少地受到了新文化运动的影响。

书友推荐:鱼目珠子(高干1v1)直播写纯爱文的我在虫族封神没你就不行之新征途琉璃阶上黑心大小姐带着空间下乡啦触手怪她只想生存陈放顾静姝替嫡姐爬上龙床,她宠冠后宫我的年轻岳母骤落吃了肉,就不能吃我了他的暗卫以你为名的夏天大王万万不可!岁岁平安苟在修真世界嫁给铁哥们他说我不配见微知著(弟妹 H)当明星从跑龙套开始
书友收藏:官路红途官途之平步青云他说我不配替嫡姐爬上龙床,她宠冠后宫杨凡吴雪兰认知性偏差不乖(姐夫,出轨)钟离先生一直在穿越青花冷(先婚后爱H)全职法师强者是怎样炼成的巅峰红颜:从咸鱼翻身开始重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始官婿美人香全文完结没你就不行之新征途陈放顾静姝穿越崖山:我赵昺绝不跳海鸿蒙霸体诀大王万万不可!潘多拉的复仇(高干,nph)